ENGLISH INTRO
Toqué is reputed as one of Montreal's best restaurants. As a Christmas present, we’d received a dinner invitation for this Downtown culinary institution – and last weekend, we duly indulged our tastebuds.
Toqué opened some 16 years ago, and chef Normand Laprise has since won awards and plaudits aplenty for his particular blend of French culinary tradition and local Quebec ingredients. Inside the restaurant, the décor and style echo the food itself: creative, contemporary and unpretentious.
We opted for the seven-course Menu Dégustation, to which the prequel was a airy amuse-bouche of swede mousse with a hint of vanilla. Mousse, as it turned out, was to be the theme of the evening.
The first entrée was a delicious duo of scallops marinated in blood oranges and lightly seasoned with coriander and a mousse of wasabi. Each course was served with a specially-selected glass of wine – all Italian or French, although I've completely forgotten the names of the specific wines (could be something to do with the fact that drinking glass after delicious glass blurs the memory!).
See below for the rest of the meal.
INTRO FRANCAISE
Toqué est réputé comme un des meilleurs restaurants de Montréal. Comme cadeau de Nöel, Julie s’est vue offrir une invitation à dîner dans cette institution culinaire du centre-ville, et le weekend dernier, nous nous sommes laissés tenter.
Toqué a ouvert ses portes il y a seize ans, et depuis le chef Normand Laprise lui a fait gagner des prix et des éloges de partout, grâce au mariage de la cuisine française haut-gamme avec des ingrédients québécois de prestige. A l’intérieur, le décor et le style fait écho de la cuisine : créatif, contemporain et sans prétentions.
Nous avons choisi le menu dégustation, composé de sept plats, avec un amuse-bouche délicieusement léger fait de mousse de rutabaga et sauce vanille. Comme on la verra par la suite, les mousses ont été un peu le thème de la soirée…
En première entrée : un duo sublime de pétoncles marinées à l'orange sanguine et assaisonnées de coriandre et d'une mousse de wasabi. Chaque plat était accompagné d’un verre de vin spécialement choisi par le sommelier – tous français ou italiens, mais j’ai oublié les spécifiques de chaque vin (en boire a souvent cet effet sur le mémoire, je trouve !).
Voir ci-dessous pour la suite du repas.
(TEXT CONTINUED / LA SUITE)
The second entrée (and by now I had drunk enough wine to not be embarrassed by taking pictures): an excellent, if less inspired, avocado and prawn salad with chives and dill.
La deuxième entrée (et maintenant, j’avais bu suffisamment de vin pour ne pas me gêner avec l’appareil photo): une excellente, même si moins inspirée, salade crevettes-avocat avec de la ciboulette et de l’aneth.
Next up, possibly the best of the starters: a slab of mackerel served with crispy (presumably lightly fried) lettuce leaves and shiitake mushrooms with a dark garlic sauce. A lot of Asian influence in that one.
La prochaine et probablement la plus réussie des entrées: un pavé de maquereau accompagné de champignons shiitake, feuilles de salade croustillantes (légèrement frites, je suppose) et une sauce d’ail ambrée. On sentait bien une influence asiatique.
Onto the main courses, with, first up, a superbly tender Ris de Veau served with a surprisingly complementary sprinkling of parmesan popcorn (it really did taste like popcorn).
Et c’était au tour des plats, avec, en premier, un ris de veau très tendre, accompagné d’une fine couche de popcorn de parmesan (et oui, ça goûtait vraiment le maïs éclaté, comme on dit ici !).
And the second main course: pigeon with beetroot mousse, much to Julie’s disappointment (she’s not a fan of beetroot!). Personally, I thought the bitterness of the beetroot constituted a welcome contrast to the succulence and sweetness of the rest of the dish.
Le deuxième plat: pigeon à la mousse de betterave, à la grande déception de Julie (qui n’est pas fan de betterave). Pour ma part, j’ai trouvé que l’amertume de la betterave contrastait superbement avec la la douceur du plat.Pour la part de Julie, elle a trouvé que l'effet "bain moussant" était moyen.
Next: a surprising cheese course, to be tackled with knife and fork. Hidden under a large thin slice of faintly melted Charlevoix cheese was the inevitable mousse (of tomato). It was washed down (and I remember this despite it being the 6th glass of wine!) with a rich, dark, sherry-like white from the Pays d'Hyères.
Le suivant: un surprenant plat fromage, à manger avec une fourchette et un couteau. Caché sous un grand morceau de fromage Charlevoisien, légèrement fondu, se trouvait l’inévitable mousse (de tomate). Le tout arrosé d’un petit blanc ambré et très riche des Pays d’Hyères (malgré le fait que c’était le sixième verre, je m’en rappelle bien !).
And, finally, a desert of powerful strawberry sorbet with cracked caramel and meringue and the ubiquitous mousse: this time of citrus fruit.
Et enfin, en dessert, un puissant sorbet à la fraise, accompagné de caramel glacé et meringue et, bien sûr, une mousse, cette fois-ci aux agrumes
The portions were perfectly-judged, leaving us fulfilled but not bloated. Needless to say, it wasn't a cheap night out, but Toqué is certainly proof that you can eat very well in Montreal...
Les portions étaient bien jugées, nous laissant satisfaits et non écœurés. Il ne s’agit pas d’une soirée pas chère, mais Toqué est bien la preuve que l’on peut très bien manger à Montréal...
Waouh! Moi (Guy) je vais me rhabiller avec mes pâtes de chez Métro!
ReplyDeleteSandrine salive avec moi. L'année commence bien, bonne idée!
G&S