Sunday, October 24, 2010

No English, s'il vous plaît!


FRANCAIS

Ce n’est pas un scoop: les Québécois sont de très fiers protecteurs de la langue française. Jetons un coup d’œil sur leur manie de traduire les noms d’origine anglaise à tout prix.

Aller louer un DVD, par exemple, et on retrouve de très nombreux titres de films « Québécoisés ». En France, ça ne nous dérange pas de garder le titre en anglais, tant qu'il n'est pas trop difficile à dire (acheter un billet au guichet devient compliqué sinon !). Ici, par contre, tous les titres anglais sont systématiquement traduits, car sinon les francophones seraient obligés de parler anglais – et ça, ça n’irait pas du tout ! Au Québec, le célèbre dessin animé de Pixar s’appelle « Histoire de Jouets », Tom Cruise est la vedette de « Rapport Minoritaire », et la série télé qui suit les victimes d’un crash d’avion sur une mystérieuse île est connu sous le nom «Perdus ». Par ailleurs, les cinémas sont catégoriquement anglophones ou francophones. Les cinémas anglais ne passent que des films anglophones sans sous-titres, et les cinémas français ne passent que les versions françaises (ou les films français).

Autre fait unique au Québec : les marques d’origine anglaise font souvent traduire leur nom. Seulement au Québec trouve-t-on Le Body Shop et non pas The Body Shop. Encore plus surréaliste, la chaîne de restauration rapide KFC est transformée en PKF. Kentucky Fried Chicken devient Poulet Frit Kentucky, la marque et le logo y compris.

Allez chez McDo et vous n’allez même pas reconnaître le menu. Ici, un Royal Cheese, c’est un « Quart de Livre avec fromage », traduction littérale de l’anglais (« Quarter Pounder with cheese »). De la même façon, un McChicken devient un MacPoulet, le Filet-o-Fish est un Filet-o-Poisson, Chicken McNuggets sont des McCroquettes, et un Happy Meal, c’est un Joyeux Festin !

Parfois, la traduction littérale semble comique: un hot dog, c’est « un chien chaud »; un hamburger est « un hambourgois »; une glace devient « une crème glacée » ; et un CD, c’est un DC (Disc compact). Regardez un match de tennis, et vous allez sûrement entendre le commentateur parler des « balles de bris ». Très souvent, les mots sont inventés pour éviter l’utilisation de l’anglais. Un sandwich, par exemple, est un « sous-marin » (à cause de sa forme, on suppose) ; en informatique, uploader devient « téléverser », un browser est « un fureteur », et un podcast, c’est de la « baladodiffusion ».

Bref, vous comprendrez, on a parfois du mal à comprendre !

ENGLISH

The Quebecois are known for their hardcore protection of the French language – and nowhere is this more evident than with English-language names.

Go down to your local Blockbusters to rent a DVD, for example, and you’ll find all sorts of film titles that have been “Quebecoised”. In France, people are quite happy to stick with English titles (as long as they are easily comprehensible), but here all titles are systematically translated word-for-word into French – because, otherwise French-speakers would be forced to speak English. And that, of course, will not do. Thus, “Toy Story” becomes “Histoires de Jouets”, Tom Cruise stars in “Rapport Minoritaire”, and ABC’s hit drama about crash victims on a desert island is known simply as “Perdus”. In France, all these titles remain in English. Incidentally, DVDs offer both English and French soundtracks and subtitles, while cinemas over here are categorically Anglophone or Francophone. The former shows English-language films without subtitles, and the latter shows subtitle-less French-language films or foreign films dubbed into French.

Most bizarrely, English-language brand names are frequently translated in French over here – whereas they remain in English just about everywhere else in the world. Only in Quebec, does The Body Shop become Le Body Shop. Most strikingly (some would say ridiculously), KFC is known locally as PFK: Kentucky Fried Chicken is rebranded Poulet Frit Kentucky, logo and all.

Step into your local McDonald's, and you probably won’t even recognise the menu. Heck, with a visit to Quebec, Quentin Tarantino could have added another ten minutes to the famed scene from Pulp Fiction where hitman John Travolta waxes lyrical about the cultural differences of ordering a McDonalds in different countries. Whereas the French keep the same names, for the most part, over here in Quebec every item on the menu is translated. A Quarter Pounder with cheese becomes a ‘Quart de Livre avec fromage’ – a word-for-word translation of the English original. Similarly, a McChicken becomes a MacPoulet, Filet-o-Fish is a Filet-o-Poisson, Chicken McNuggets are McCroquettes, and a Happy Meal is a Joyeux Festin.

Sometimes the literal translation just seems plain comical: a hot dog is “un chien chaud”; a hamburger is "un hambourgois"; an ice cream “une crème glacée”, and a CD “un DC (Disc Compact)”. The Quebecois have even invented a bunch of new French words (not used in France) to avoid using the English. Here, a sandwich is “un sous-marin” (presumably because it’s shaped like a submarine); to upload is “téléverser”; a web browser is “un fureteur; and a podcast is “un baladodiffusion”.

Suffice is to say that most people who come here from France don’t have a clue what they’re talking about!

3 comments:

  1. LoL sous-marin! Didn't know that one.

    They should translate pop songs too!

    That would be seriously funny!
    Maybe the one way of making something good from junk music: surreal literal translations!

    ReplyDelete
  2. lol sous-marin n'est pas vraiment un sandwich.. en fait le sous-marin c'est votre baguette en Europe (baguette + viandes)
    le sandwich est fait généralement sur du pain tranché ou bien avec du pain ciabatta..

    ReplyDelete
  3. Ahhh; OK! Pour nous, "sandwich" est un mot générique pour tout ce qui concerne le pain avec quoi que ce soit dedans! :-)

    ReplyDelete