Tuesday, March 30, 2010

On a sugar high / Chargé en sucre


FRANÇAIS

Un repas à thème de sirop d’érable – de l’entrée jusqu’au dessert. Qu’est-ce qu’il peut y avoir de plus canadien ? Telle est la tradition des québécois au mois de mars et avril, quand ils partent entre amis et en famille aux cabanes à sucre pour fêter la dernière moisson de sirop d’érable. Une expérience à vivre au moins une fois dans sa vie… et pour nous, c’état samedi dernier. Nous sommes partis avec des amis à la cabane Chez Monique dans le village L’Assomption, à une petite demi-heure de route de Montréal.

Comme toutes les cabanes à sucre, Chez Monique se trouve au sein d‘une érablière. Les conditions climatiques sont actuellement idéales pour la collecte de la sève. Les nuits froides font grimper la sève, pendant que les journées plus chaudes la font descendre. Pour la collecter, il suffit de percer un trou dans le tronc, mettre un robinet et un sceau en dessous. Malheureusement, un des nos amis québécois nous a raconté que les enfants s’amusent à faire pipi dedans… ce qui n’a pas franchement aiguisé notre appétit.

Dans la cabane, tout le monde s’assoit à des grandes tables longues, et la bouffe arrive avec la précision d’une cantine. En gros, tout baigne dans le sirop d’érable, et on peut en ajouter plein grâce à une énorme bouteille en plastique sur la table. Le plat principal était essentiellement un petit-déj à l’anglaise – des œufs brouillés, des saucisses, du jambon, des beans, des pommes de terre – le tout noyé dans du sirop d’érable. Pour le dessert, des beignets nageant dans le sirop et une tarte au sucre faite de – vous l’avez bien deviné – sirop d’érable. Heureusement, je n’ai vu personne ajouter du sirop dans sa soupe de pois (quoique, il y en avait qui mangeaient du pain tartiné au sirop en accompagnement). Le tout était servi avec du café à volonté. A la fin du repas, nous avions la tête qui tournait, chargée en sucre et en caféine.

A l’extérieur de la cabane, il y avait encore du sirop d’érable à bouffer… La tire sur la neige consiste à verser du sirop chaud sur de la neige, où il durcit. Après, on roule le sirop autour d’une palette en bois, et on le mange comme une sucette. Pas mauvais, mais un peu sucré quand même.

Remplis de sirop, nous sommes retournés à la cabane pour la boum après-diner. Encore une expérience à vivre une fois dans sa vie (et une seule fois !). Le DJ avait une nette préférence pour la musique Europop des années 80/90, et semblait être un fan de la compagnie créole. D’après lui, plus c’était cucu la praline, mieux c’était… Il semble que les cabanes plus traditionnelles offrent de la musique québécoise live, ce qui ne peut être qu’une amélioration. Enfin, je pense. Et en ce qui concerne le sirop d’érable, c’est vraiment bon, mais ça nous suffit amplement jusqu’à l’année prochaine...

ENGLISH

Imagine a meal based entirely around maple syrup – from starter to dessert. Could you get any more Canadian than that? Eating such a maple syrup-drenched banquet is a tradition in Quebec every March and April, when groups of families and friends head to rural sugar shacks (cabanes à sucre) to celebrate the new harvest of maple sap. This sounded like an experience worth testing first-hand – so we joined a group of friends and made for the Cabane Chez Monique in the village of L'Assomption, a half hour drive from the city.

Like all sugar shacks, Chez Monique is surrounded by sugar maple trees. Right now, conditions are ideal for collecting sap from the trees, which is then boiled down to make syrup. Cold nights make the sap rise, while the warmer days cause it to run. To collect it, you simply drill a hole in the tree, plug in a tap, and position a bucket underneath. On inspection, we found a layer of watery sap at the bottom of the buckets. Alas, one of our Quebecois friends told us that kids sometimes pee in the buckets as a ‘joke’... which didn’t exactly help whet our pre-dinner appetite...

Inside the shack, you sit at a long table (kind of like a German beer hall), and food is served up in canteen fashion. Basically, everything swims in maple syrup, and you can then squirt on even more of the stuff using giant plastic bottles on the tables. Bizarrely, the main course was esentially an English breakfast – scrambled egg, sausages, ham, beans, potato – and pork scratchings (dubbed ‘oreilles de crisse’ or ‘Christ’s ears’?!), covered with maple syrup.

Desert was doughnuts flooded with maple syrup, and a sugary pie made with – you’ve guessed it – maple syrup. At least I didn’t see anyone adding maple syrup to their pea soup starter (although some did eat it with a side dish of syrupy bread!). All this was accompanied by as much coffee as you wanted. By the end of the meal, our heads were swirling in a sugar and caffeine-induced stupor.

Outside, there was more maple syrup to come. The ‘tire sur la neige’ or maple syrup taffy is boiled maple syrup poured straight onto troughs of snow. The syrup congeals on contact with the snow, and you can then roll it onto a stick and eat it as a sort of maple syrup lolly. Not bad – if (unsurprisingly) extremely sweet.

Full of maple syrup, we rolled up to the after-dinner disco. This was yet another experience. The DJ played 80s and 90s Europop, with a leaning towards cheesy French dance tracks... Suffice to say it was amusing for a few minutes. Apparently, more traditional shacks feature live Quebecois music – which has got to be an improvement... As for maple syrup, we’ve had our fill for a good year!


Tuesday, March 23, 2010

The cold strikes back / Les giboulées de mars

ENGLISH

Last week, the mercury shot up and café terraces everywhere were suddenly packed with people wearing shades and T-shirts, sipping beer and taking in the sun. Spring was here! Except it wasn’t really... it was just a blip in the roller-coaster ride that is Quebecois weather. As I write this, it’s snowing and sub-zero. At least this new cold spell has given me a chance to take some pretty pics. Rainfall this morning quickly froze on the trees, giving them a radiant opaque sparkle. And, as the photos show, the first signs of spring – a handful of berries on a shrub, buds on a tree – have been quite literally frozen in their tracks. Maybe there is hope of more winter sports this month, after all...

UPDATE (24/3/10): Today, it’s like the trees have really dangerous dandruff! It’s a bit warmer, and any hint of wind causes them to unleash a viscous spray of ice pellets onto the pavement below. Pretty spectacular, but you sure have to watch where you walk!

FRANCAIS

La semaine dernière, le beau temps est enfin arrivé, et les terrasses se remplissaient de gens en lunettes de soleil et t-shirt, se réjouissant du soleil autour d’une bière. Le printemps était arrivé ! Mais, en fait, pas du tout… il s’agissait simplement d’une aberration météorologique, qui a désormais bien été corrigée. En écrivant ce texte, je suis bien content d’être au chaud, car il neige et il fait moins de zéro. Au moins, ce temps pourri m’a permis de faire quelques jolies photos. Ce matin, la pluie a gelé sur les arbres, leur prêtant un joli aspect étincelant. Et, comme démontrent les photos, les premiers signes du printemps – quelques fruits apparaissant sur un buisson ou un arbre – ont été littéralement gelés. La reprise du ski de fond n’est finalement pas aussi loin que ça…

MISE A JOUR (24/3/2010) : Aujourd’hui on dirait que les arbres se transforment en lanceurs de missiles. Avec un peu de soleil et pas mal de vent, ils laissent tomber d'innombrables petites balles gelées sur le trottoir. Spectaculaire, mais il faut faire gaffe où on marche !

Saturday, March 20, 2010

Where I go running / Là où je vais courir


FRANCAIS

Ça change du bois de Boulogne/Vincennes ! Là où je vais courir, c’est le parc Mont-Royal et les deux cimetières qui le voisine : Notre-Dame-des-Neiges (catholique) et Mont-Royal (protestant et autres dénominations). Ce ne sont pas des cimetières à l’européenne, mais plutôt des étendues énormes de verdure avec un réseau labyrinthique de chemins goudronnés. Pas mal pour la course à pied, en gros. Les photos qui suivent ont été prises quand il y avait plus de neige (et prises à la marche plutôt qu’en courant !). A noter que, pour l’instant, c’est là où Rich court. Julie, quant à elle, apprécie d'y marcher.

ENGLISH

Where I go running is the Parc Mont-Royal and its two neighbouring cemeteries: Notre-Dame-des-Neiges (catholic) and Mont-Royal (protestant and other denominations). We’re not talking about European-scale cemeteries here, but huge expanses of greenery lined with a network of surfaced roads. Pretty great running terrain, in other words. These photos were taken when there was quite a lot more snow (and not during a run, ‘coz then they’d all be blurry!). Note that the pics show Rich’s stomping ground for running. Julie has, however, enjoyed a nice walk there.



Tuesday, March 16, 2010

Circus art / L'art du cirque




ENGLISH

The circus is viewed as something of an art form in Montreal. The city is home to the internationally-acclaimed Cirque du Soleil, and also houses a circus school and permanent venue for circus shows named La TOHU. And that’s where we caught ‘Psy’, a new show by the Quebecois troupe 7 doigts de la main.

When I say ‘circus’, I’m not talking about the big-top variety with performing animals jumping through hoops. This form of circus is part choreographed dance and part mind-bending feats of strength and dexterity. The show essentially consisted of a series of sketches loosely based on dreams, phobia, or fears recounted from a psychiatrist’s couch. An obsessive-compulsive patient jumps somersaults to avoid contact in a busy crowd, an insomniac finds fitful sleep while adopting crazed positions on a vertical pole, and an agoraphobic escapes her fear of crowds by swinging high above on a trapeze. Ultimately, each scenario was a platform for showing off the truly remarkable and varied skills of its troupe, whether they be performing triple reverse pikes through the air or juggling multiple clubs between each other. It was gripping, witty, dynamic, and frequently astounding.

The show is coming to Europe (including London) in April. If you fancy something contemporary and refreshingly original, give it a go.

FRANCAIS

Le cirque à Montréal, c’est un art. La ville héberge non seulement le mondialement connu Cirque du Soleil, mais également une école nationale de cirque et La TOHU, une salle de spectacle complètement dédiée au cirque. C’est là où nous sommes allés samedi voir ‘Psy’, le dernier spectacle de la troupe Montréalaise 7 doigts de la main.

Quand je parle de ‘cirque’, cela ne devrait pas évoquer des images d’animaux faisant des sauts sous un grand chapiteau bourré d’enfants. Cette forme de cirque est d’une part de la danse chorégraphiée, et d’autre part des exploits de force et de dextérité époustouflants. La spectacle s’organise autour de petits sketchs inspiré par des rêves, des peurs et des phobies raconté dans une salle de psychiatre. Un obsessionnel-compulsif effectue des acrobaties hors du commun afin d’éviter le contact avec la foule autour de lui, une insomniaque trouve quelques moments de sommeil en adoptant des postures précaires sur une barre de bois verticale, et une agoraphobe échappe à ses peurs en volant en trapèze au-dessous du monde. Chaque scénario était un moyen de mettre en valeur les talents inouïs et variés de la troupe, que ce soit en faisant des triples axels à travers l’air ou en jonglant avec de multiples accessoires entre eux. C’était un spectacle captivant, amusant, dynamique, et souvent renversant.

‘Psy’ va faire une tournée en Europe au mois d’avril. Ce show ne sera malheureusement pas présenté en France, mais la troupe vient avec un autre spectacle dans le nord de la France au mois de mai.

Monday, March 15, 2010

Green day


ENGLISH

St. Patrick’s Day is a big deal in Montreal. The Irish were one of the four founding nations of the city (along with the French, English & Scots), and the shamrock features in one corner of Montreal’s coat of arms. The city’s Paddy’s Day Parade has been a fixture every year since 1824, making it one of the longest-running in North America. It’s held on the Sunday closest to 17th March.

This year’s procession fell on a cold, rain-swept day. Typically Irish weather, then (I know it’s a cliché, but, hey). Nonetheless, there were green-clad spectators aplenty to watch the assortment of pipe bands, Irish dancers and extravagantly-decorated floats, most of them blatantly serving as advertising outlets for their corporate backers. At times, the Irish link seemed more than a little tenuous: one float even had a Ukrainian theme, complete with Eastern European folk dancers – albeit dressed in green.

As for the spectators, they were there to have fun. Mainly by drinking beer. And then drinking some more beer. From what I heard, it was (unsurprisingly) a mainly Anglophone crowd, sporting all kinds of green and shamrock-inspired headwear, and sipping king-size cans of lager poorly hidden in brown paper bags.

Sadly, the festive atmosphere was darkened by a fatality, when a 19-year-old man became trapped under a float.

FRANCAIS

La journée de la St Patrick est une fête incontournable à Montréal. L’Irlande était un des pays fondateur de la ville (avec la France, l’Angleterre et l’Ecosse) et le trèfle irlandais est représenté sur le blason de Montréal. La parade de la St. Patrick s’organise ici tous les ans depuis 1824, ce qui en fait l’une des plus vieilles de l’Amérique du Nord. Chaque année, elle a lieu le dimanche le plus proche du 17 mars.

Cette année, le jour s’est avéré froid et pluvieux. Un vrai temps irlandais, quoi. Malgré cela, les spectateurs vêtus en vert étaient nombreux pour regarder le défilé de groupes de cornemuses, des troupes de danseurs irlandais, et des chars gaiement décorés, dont la plupart servaient de support de publicité pour leur sponsor institutionnel. Il faut dire que le lien irlandais n’est pas toujours très évident… un char ‘ukrainien’, par exemple, avec des danseurs style Europe de l’Est (même s’ils portaient du vert), c’est loin d’être irlandais.

Quant aux spectateurs, ils étaient là pour s’amuser. En buvant de la bière. En grosses quantités. D’après ce que j’ai entendu, c’était (sans surprise) une majorité d'anglophones, vêtus en vert de la tête aux pieds et portant des trèfles sur le visage. Et, surtout, avalant des cannettes d’un litre de bière mal cachées dans des sacs en papier brun.

Malheureusement, l’ambiance de la fête a été bien assombrie par la mort d’un jeune homme de 19 ans, qui s’est fait écraser sous un char.

Friday, March 12, 2010

Neige disparue, déchets apparus / Rubbish-filled snow


ENGLISH

In our first month here, I thought Montrealers the most litter-conscious citizens in the world. The streets were immaculate with not a can, newspaper or stray fag end in sight. But, recently, the snow has started to melt. And it turns out there's several months' worth of crap buried in there. With each sunny day, the city’s pavements, lawns and parks are piling ever higher with rubbish of every kind, as these photos show.

Apparently, once the council is sure that the snow is really gone for the winter, they’ll operate a mass clear-up. Until then, we’re having a competition to find the most unusual item of trash buried in the snow...


FRANCAIS

Pendant un mois, je croyais que les Montréalais ne jetaient jamais de déchets dans la rue. Mais, récemment, la neige a commencé à fondre. Et il s’avère qu’elle héberge plusieurs mois de cannettes, journaux et mégots abandonnés. Plus il y a du soleil, plus le sol apparaît couvert d'ordures, comme le témoignent ces photos.

Il semble que, lors que la mairie est sûre qu'il ne neigera plus, elle met en route un grand nettoyage. Mais, en attendant, on a décidé de faire un concours pour trouver l’objet le plus bizarre à se faire apparaître sous la neige…

Wednesday, March 10, 2010

A fond le ski de fond / Cross-country skiing


ENGLISH

With the unseasonably warm weather already melting the snow in Montreal, we decided to get some more winter sports in quickly. Thanks to an invitation from one of Julie’s hospital friends, we got a lift on Sunday to Mont Orford, a snowshoe and cross-country ski resort 75 miles east of the city.

The first choice to make on arrival was: which kind of cross-country skiing did we want to do? Heck, I didn’t even know there was more than one type. I’d always wondered why you sometimes see cross-country athletes at the Olympics skiing in pre-made parallel tracks and, at other times, skiing freely on the snow. Well, it seems the so-called ‘classic’ variety is the former, while the ‘skating’ variety is the latter. The skis, boots and poles are different, as they’re not designed to be used in the same way.

In classic skiing, the longer, wider skis are cambered and feature a scaled finish to provide grip. The idea is to stride forward and glide in the snow, keeping the skis parallel to each other. Although classic skiing is usually carried out on groomed tracks, it can be done pretty much anywhere. You just have to create your own tracks.

Skating skis, meanwhile, are shorter, lighter and have narrow ends. You need to wax them before use to help you glide seamlessly in the snow, while the longer poles provide extra propulsion. The skating technique is more akin to speed skating on ice, as the skier drives himself forward by moving his skis ahead in an angular V-shape. Skating is a more recent invention, and can only be done on flattened or packed snow. There’s no chance of skiing on fresh or backcountry snow, here. This variety is also faster and much more knackering.

When I asked at the rental shop, I was told classic was better for beginners, as it was less technical and I’d spend less time on my arse. Not a difficult decision to make, finally.

We could hardly have wished for a better introduction to cross-country skiing. There was not a cloud in the sky, the sun warmed us pleasantly, yet there was snow enough to ski happily. We picked an ‘easy’ circuit, and barely saw another soul – which, apparently, is par for course over here. I have to say the limited hills and descents respectively provided plenty of aerobic exertion and adrenalin explosion. Obviously, I was wearing my cardio-GPS watch. And I can tell you that the old ticker was racing more than once during the 13km circuit.


After working up a sweat, we stopped for an outdoor picnic by an idyllic (frozen) lake, which doubles up as a beach come summer. Within 5 minutes, we were freezing our butts off. But, hey, it was great to be able to picnic in Quebec in early March.

The conclusion? I loved it. Beautiful scenery, calm, a hard effort and a good sweat. It’s just like cycling in the summer. I'm thinking we’ll be back for more – providing the snow sticks around, that is.

FRANCAIS

Avant que la chaleur atypique du mois de mars se mette à faire fondre toute la neige, nous avons décidé de nous remettre aux sports d’hiver. Et vite. Grâce à une copine de Julie, nous avons pu nous déplacer en voiture jusqu’au Mont Orford, à 120km à l’est de Montréal, où il existe de nombreuses pistes de raquette et de ski de fond.

D’abord, il fallait choisir quel type de ski de fond on allait tenter. Franchement, en tant que bon novice naïf, je ne savais même pas qu’il y avait plus qu’une variété de skis. Je m’étais toujours demandé pourquoi il y avait des sportifs aux Jeux d’hiver qui skiaient dans les pistes parallèles préfabriquées, pendant que d’autres y fonçaient freestyle. Il s’avère que le premier, c’est le ski de fond ‘classique’, et le deuxième, il s’agit du skating (‘ski de patin’, ici !). Et ben, les skis, les bottes et les bâtons ne sont pas du tout pareils, car pas conçus pour le même usage.

Dans le ski classique, les skis sont plus longs, plus épais et équipés d'écailles anti-dérapantes pour ne pas reculer dans la neige. L’idée, c’est de glisser alternativement sur un pied puis sur l'autre, tout en tenant les skis en position parallèle. Normalement, le classique se fait sur les pistes préfabriquées, mais il peut se faire n’importe où.

Les skis de skating sont moins longs, plus légers et très lisses (fartés) pour pouvoir glisser le mieux possible sur toute leur longueur. En plus les bâtons plus longs aident le skieur à se propulser en avant. Le style, ça ressemble carrément au patinage (dont le nom). Le skating est devenu populaire dans les années 80, et peut se faire que sur de la neige préparée. C’est le ski de fond le plus rapide – et le plus crevant.

Quand j’ai demandé à la boutique de location, on m’a dit que le classique était moins technique et plus facile pour les débutants, et donc je passerais moins de temps sur mon cul. Pas une décision difficile, finalement.

On aurait pas pu choisir des meilleures conditions pour notre initiation au ski de fond. Pas un nuage dans le ciel, un soleil chauffant, mais ce qu’il faillait comme neige. Forcément, nous avons choisi un circuit ‘facile’, pendant lequel nous n’avons vu quasiment personne (apparemment, c’est normal ici). Il faut dire que les quelques petites bosses et descentes nous ont respectivement rendu bien essoufflés et effrayés. Bien sûr, je portais ma monte GPS-cardio. Et je peux vous dire que les 13km m’a bien fait monter le cœur de temps en temps.

Après nous être bien réchauffés, nous nous sommes arrêtés piqueniquer (dîner, comme on dit ici) aux bords d’un lac (gelé), qui sert de plage en été. Cinq minutes plus tard, on se pelait le cul. Mais, bon, c’est quand même sympa de pouvoir manger à l’extérieur au mois de mars au Québec.

Et comment j’ai trouvé ce nouveau sport ? Génial ! Les beaux paysages, du calme, un effort considérable, et de quoi faire suer. C’est comme faire du vélo en été. On va y retourner, c’est sûr – faut juste espérer que la neige reste un peu plus longtemps…


Rich conquers a snow-capped mountain / Rich arrive au sommet d'un grand col enneigé



Julie makes up time on the descent / Julie rattrape du monde dans la descente

Saturday, March 6, 2010

Poutine !

ENGLISH VERSION BELOW!

FRANÇAIS

Ca y est, j’ai mangé une poutine ! Le plat régional du Québec, la fierté gastronomique des Montréalais, c’est un plat de frites couvert de fromage en grains et une bonne sauce brune.

Le plat est tellement populaire au Canada qu'on le trouve sur le menu chez MacDonald’s, KFC ou Burger King, aussi bien que dans les restos de haute gamme et les bistrots de base. On a même su adapter le plat pour inventer près d’une centaine de variétés, dont la poutine au pepperoni, la poutine aux crevettes, et même la poutine au foie gras.

Et comment j’ai trouvé cette première expérience de la haute gastronomie québécoise ? Franchement, pas mauvais. Super gras, c’est sûr, et super salé, et avec une sauce un peu piquante. De quoi manger après un verre ou deux au pub (ce qui était le cas). Pas convaincu que ça irait aussi bien avec un Château Margaux 78, par contre…

ENGLISH

I’ve just eaten a poutine! It’s the regional dish of Quebec – the gastronomic highpoint of Montreal. It’s a plate of greasy chips served with cheese curds and drenched in gravy.

The dish is so popular in Canada that it even features on the menu at MacDonald’s, KFC and Burger King, as well as at high-class restaurants and greasy-spoon diners alike. In fact, you can get almost a hundred different types of poutine – from the old school classic (as described above) to the pepperoni, shrimps and foie gras varieties.

So, what did I make of Quebec's most famed culinary creation? Much like a kebab, the poutine is perfect post-pub grub. The curds are a little salty and the sauce is rather spicy. But, after a couple of pints at a nearby bar, my soggy chips with stringy cheddar went down rather well. Quite how it tastes sober, I wouldn’t like to say...


Friday, March 5, 2010

La danse des neiges / Snow dance

ENGLISH

Last week, I picked up a flyer at a local shop for a dance performance in the Parc Mont-Royal. Dubbed ‘Le Retour du Temps’ (‘The Return of Time’), the show claimed to ‘evoke human migration and the passing of the seasons’. What’s more, the flyer promised a ‘choreographic walk’. It was either pretentious marketing or a truly earth-shattering concept. Either way, it was worth investigating.

A couple hundred of us gathered by the park’s chalet, as the 20 performers appeared clad in grey hats and tops. Initially, they mingled with the crowd and started swaying, waving, and moving mysteriously. This gradually gave way to running around in circles, forming lines and stretching slowly and portentously. It wasn’t dance in the traditional sense, but it made for an intriguing intro.

The rest of the show was more of the same. We followed the performers around the park, pausing occasionally as they entered into a new routine of expressionistic dance. At one point, each of them took turns to drop motionless to the snow, only to rise again. Essentially, this was street theatre – and though it was baffling, it did at least manage to bring a group of 200 strangers together on a cold winter afternoon.

I read afterwards that this show has previously been performed in the same location in Autumn and Summer. This, apparently, was the last performance. Intriguing as it was, I have to admit we’d headed to the park’s ice rink before the end...

FRANCAIS

La semaine dernière, j’ai ramassé une pub dans une boulangerie pour un spectacle de danse dans le parc Mont-Royal. Nommée ‘Le Retour du Temps’, cette performance était supposée « évoquer la migration des humains et s’inscrire dans le passage des saisons ». En plus, la pub parlait d’un « parcours chorégraphique ». Soit il s’agissait d’un marketing à la con, soit d’une vraie création super innovatrice et transformatrice. Fallait le voir pour savoir…

Nous étions à peu près 200 à rallier le point de rencontre et à voir apparaitre les 20 danseurs, tous vêtus en gris. D’abord, ils se mêlaient dans la foule, avant de chanceler, se lever la main, se bouger le corps d’une façon mystérieuse. Au bout d’un moment, ces débuts timides se sont transformés en allers-retours en footing, en files indiennes, et en exercices d’étirements sportifs. Et puis des pauses, plein de pauses – sans doute bourrés de sens métaphorique et métaphysique. C’était pas exactement de la danse traditionnelle…

Entre parties de mouvements expressionnistes, les danseurs se déplaçaient dans le parc, et nous avec eux. A un moment, chacun d’entre eux est tombé dans la neige, avant de renaître pour continuer le voyage dans l'art.

En gros, il s’agissait du théâtre de rue, et aussi déroutant qu’il était, le spectacle servait à rapprocher les étrangers-spectateurs le temps d’une représentation.

Apparemment, ce spectacle a déjà eu lieu dans le parc en automne et en été. Là, il s’agissait d’une dernière représentation. Une performance fascinante et bourrée d’émotions, sans doute, mais je dois avouer que nous nous étions dirigés vers la patinoire du parc bien avant la fin…