Thursday, April 29, 2010

Heavy snow, part 2 / Neige lourde, 2ème partie


Pas besoin d’aller très loin pour constater les dégâts causés par la neige d’hier. Au bout de notre rue, un grand arbre est tombé, bloquant la circulation et écrasant une malheureuse voiture. Partout, des branches et parfois des arbres entiers s’étalent sur les trottoirs et les rues. La mairie a bien du boulot à faire !

You didn’t have to go very far this morning to see the havoc wreaked by yesterday’s unexpected snowfall. At the end of our road, a large tree had fallen, blocking traffic and crushing an unfortunate car. All over town, trees and tree branches are scattered over pavements and roads. The council sure has its work cut out…

Wednesday, April 28, 2010

That's snow spring / Neige de printemps


FRANÇAIS

Non, cette photo n’est pas une comparaison entre l’été et l’hiver, mais plutôt une photo de notre rue hier (à gauche) et aujourd’hui (à droite). Et oui, ici, la température peut baisser de 20 degrés en 24 heures, et le soleil peut se transformer en neige… même fin avril ! Ca faisait quelques jours qu’on commençait à pouvoir manger sur le balcon et se promener en t-shirt. Et là, pouf, on revient au mois de février… J’étais pas mal à l’extérieur aujourd’hui et, croyez-moi, il a neigé toute la journée. Au moins c’est l’occasion de rentabiliser nos manteaux d’hiver, très peu utilisés jusque là à cause de l’hiver trop tempéré !

PS : en revenant ce soir en voiture, il y a 10 cm de neige sur la route. Les arbres sont courbés par le poids de la neige très chargée en eau. Certains se sont même cassés et bloquent des routes. Des poteaux électriques ont été endommagés et certaines maisons sont sans électricité. La ville est peut-être bien préparée pour l'hiver mais pas pour cette neige de printemps !

ENGLISH

Nope, the above photo is not a comparison between the Canadian summer and winter; it’s a view of our street yesterday (left) and today (right). Apparently, the temperature in Montreal can go down by 20 degrees Celsius in just 24 hours, and sun can quickly become snow… even at the end of April! Just when we’d got used to eating out on our balcony and walking around in a t-shirt, this happens… I spent a good part of the day outside, and I can assure you that it snowed ALL day. It was like being transported back to February. Still, at least we get to wear our huge winter coats again. After all, we need to get our money’s worth!

Update: it's now late evening, and there is 10cm of snow on the road. What's more, the snow is extremely watery and heavy. It's weighing down trees, resulting in broken branches and blocked roads. Electricity pylons have also been damaged and some houses are without electricity. The local council may deal efficiently with the harsh winters, but it doesn't seem to cope very well with snowfall in spring!

All photos and videos were taken today (27/4/2010) / Toutes les photos et vidéos ont été prises aujourd'hui (27/4/2010) !


Tuesday, April 27, 2010

Aurélie Laflamme

ENGLISH

On Wednesday evening, we found ourselves surrounded by a crowd of screaming teenage girls. No, we’d not gone to see the latest boy band phenomenon (thankfully), but to the avant-première of the Quebecois movie “Le journal d’Aurélie Laflamme”. The movie is an adaptation of the first in a hugely popular series of books about the angst and adolescence of fictional 14-year old Aurélie. Penned by the young and leggy India Desjardins (I know, she was there on Wednesday), the books are a local publishing phenomenon, outselling Harry Potter in Quebec. Given the diary-style and humoristic approach of both book and film, Aurélie could be described as a Quebecois adolescent Bridget Jones. It’s a niche market, I know.

Anyway, despite the screaming pre-pubescent females, the film was actually rather good – when we could understand it. The Quebecois accent and strange language (‘poche’ means ‘not good’, apparently) sometimes led to bewilderment, but the film was highly polished with some great special effects and off-the-wall humour that often appeals to adults as much as adolescents. Admittedly, we were among the few who didn’t spontaneously cheer when Aurélie had her first ‘frenchie’ (kiss).

And in case you’re wondering what we were doing there, a friend of a friend won tickets for the evening and didn’t want to go. We, obviously, went as a ‘cultural experience’…

FRENCH

Mercredi, nous nous sommes retrouvés au beau milieu d'un foule d'adolescentes hystériques. Non, nous n’assistions pas au concert du dernier boy band à la mode (fort heureusement !), mais à l’avant-première du film québécois « Le journal d’Aurélie Laflamme ». Le film est une adaptation du premier livre d'une série très populaire qui raconte l’angoisse existentielle et les douleurs adolescentes d’Aurélie, une fillette de 14 ans. Ecrit par la jeune et attrayante India Desjardins (je le sais, elle était sur place), les livres sont un phénomène local, avec plusieurs tomes enregistrant plus de ventes que Harry Potter au Québec. Le style ‘journal’ des livres et le ton humoristique fait d’Aurélie un peu une Bridget Jones en Québécoise adolescente. Pas dit que ça va gagner des Oscars, hein?

Malgré des hurlements de fillettes pré-pubères, il faut admettre que le film était plutôt bien réussi – une fois qu'on commence à comprendre. L’accent québécois et le vocabulaire un peu « spécial » (« poche » veut dire « pas bon », il semble) nous ont souvent un peu semés, mais le film était vraiment très joli avec des effets spéciaux impressionnants et, surtout un humour excentrique qui était souvent pour plaire autant aux adultes qu’aux adolescentes. Nous n’avons quand même pas applaudi spontanément au moment où Aurélie reçoit son premier « frenchie » (baiser).

Et au cas où vous vous posez la question, nous avons eu les billets grâce à une amie d’une amie qui ne voulait pas y aller. Nous, évidemment, sommes allés pour l’aspect culturel

Tuesday, April 20, 2010

A motionless half-marathon / Un semi-marathon sans bouger

FRANÇAIS

Après avoir participé pendant des années aux semi-marathons et marathons, j’ai changé de camp dimanche pour faire partie de l’organisation. Mon nouveau club de course à pied, Boréal, s’occupait d’un point de ravitaillement sur le demi-marathon (et oui, ici on ne dit pas semi-marathon : on parle québécois !) de Montréal. Je me suis dit que c’était l’occasion de mieux connaitre mon nouveau club, gagner un t-shirt de bénévole, remettre quelque chose à mon sport… et me geler le cul jusqu’à point d’hypothermie.

Comme le triathlon de Montréal, le demi-marathon a lieu dans le parc Jean Drapeau (qui réunit deux îles sur la St Laurent). Notre tâche était de mixer du Gatorade dans les barils de taille industrielle, remplir des centaines de gobelets d’eau, et le faire passer aux 2000 coureurs. Dommage qu’il faisait froid et pluvieux. Et, quand on distribue des gobelets d’eau à des coureurs rapides, ça éclabousse partout – et les mains deviennent froides, puis blanches, puis bleues… Quelqu’un a eu l’idée brillante d’apporter des paquets de gants d’hôpital en plastique, mais je les ai découverts trop tard. C’était quand même une expérience sympathique, et, la prochaine fois que je participe à une course, je serai sûr de faire comme les quelques coureurs qui nous ont remercié en passant le ravitaillement. Quand il fait aussi moche, vaut mieux courir que rester sans bouger pendant 4 heures !

ENGLISH

After years of competing in 10Ks, half-marathons and marathons, I switched to the other side of race organisation on Sunday. My new running club, Boreal, was manning a drinks station at the Montreal half-marathon, and I decided to volunteer. I figured it was a chance to get to know my fellow members, get a free t-shirt, put something back into my sport… and freeze myself into hypothermia.

Like September’s triathlon, the half-marathon takes place in the Parc Jean Drapeau (which is made up of two islands on the expansive St. Laurent river). Our task was to mix industrial-sized barrels of Gatorade, fills hundreds of cups with water, and hand them out to the 2000-odd passing runners. Alas, it was cold and rainy. And, when you’re distributing cups of water to fast runners, there is spillage – and your hands get very, very cold. Someone had had the brilliant idea of bringing packets of waterproof surgical gloves, but, alas, I discovered this way too late. Still, it was an intriguing experience, and next time I compete, I’ll be sure to imitate the handful of runners who shouted their thanks to us. In weather like this, you’re better off running than standing motionless for 4 hours!

Hockey down the pub / Hockey au pub

ENGLISH

The hockey (that’s ice hockey) season is approaching its grand finale – and the Montreal Canadiens, the city’s local team, are in the play-offs.

How they got there is a little complicated… Like the Premiership, the NHL (National Hockey League) is based on an all-play-all championship – although each team plays its local opponents more frequently than it plays teams situated further away... What’s more, the league isn’t national, as it features both Canadian and American teams. And there are, in fact, two leagues: one for the East coast and another for the West. At the end of the regular season, the winner isn’t yet the winner. Teams finishing in the top half of each league enter the play-offs. The first-place team in each league plays the eight-placed team in the same league, the second-place plays the seventh-placed, etc. And they don’t just play once. They play seven times – once every two days or until one team reaches four victories. In the end, Eastern winner meets Western winner, and the winner wins the Stanley Cup. Did you get that?

Anyway, Montreal finished eighth in the regular season, scraping into the play-offs again the top-seeded Washington Capitals. For the first in the series-of-seven matches, we hit a local student pub to watch the action. Or, rather, to stare in bemusement at the TV screen among a crowd of screaming, drunken students. It sure took me back to my Uni days.

For the uninitiated (and that definitely includes us), it’s pretty tricky following a hockey match –that darned puck is just too small and too fast. Still, we dutifully mimicked the boos and cheers of the student crowd and soaked up the atmosphere (and the beer). In the end, Montreal won in extra time (ice hockey doesn’t do draws; all matches go to extra time and the golden goal rule applies). There was cheering, screaming and beer aplenty. A grand night out, then!

Alas, the Habs (the nickname for the Montreal Canadiens) lost the second match on Saturday, after leading 4-1! And, as I write this, they’ve just lost the third match… Looks like we picked the right match to watch at the pub.

FRANÇAIS

La saison de Hockey (sur glace) arrive à son dénouement – et les Canadiens de Montréal, l’équipe de la ville, sont dans les play-offs.

Comment elle y est arrivée, c’est un peu compliqué… Comme la Ligue 1 du foot français, la NHL (National Hockey League) fait jouer chaque équipe contre toutes les autres – mais une équipe joue plus contre ses concurrents locaux que contre ses concurrents lointains. En plus, il s’agit pas vraiment d’une ligue nationale, car il y a et des équipes canadiennes et des équipes américaines. Et il n’y a pas une seule ligue, mais plutôt deux: l’une pour la côte est et l’autre pour l’ouest. A la fin de la saison régulière, le vainqueur n’est pas encore le vainqueur. Les équipes dans la première moitié de chaque ligue se qualifient pour les play-offs. La première équipe joue contre la huitième, la deuxième contre la septième, etc. Ils se rencontrent sept fois, un match tous les deux jours ou jusqu’à ce qu’une équipe en gagne quatre. Au final, le vainqueur de l’Est s'oppose au vainqueur de l’Ouest, et le vainqueur gagne la Stanley Cup. Vous avez tout capté ?

Bref, Montréal a fini huitième au bout de la saison régulière, se qualifiant de justesse pour les play-offs contre la première équipe, les Capitals de Washington. Pour la première rencontre dans la série de sept, nous sommes allés dans un pub étudiant du coin pour regarder le match. Ou plutôt pour fixer sans compréhension l’écran de la télé parmi une foule d’étudiants soûls et bruyants.

Pour le néophyte (et ça, c’est nous !), il est très difficile de suivre un match de hockey – surtout car cet espèce de palet (‘la rondelle’ ici) est simplement trop petit et trop rapide pour être bien vu à l'écran. Bon, nous avons quand même applaudi et chahuté quand les étudiants ont applaudi et chahuté, tout en appréciant l’ambiance (et la bière). Finalement, Montréal a gagné en temps additionnel (le hockey fait pas des matchs nuls ; y a toujours un but en or après le temps régulier). Du coup, ça chantait, ça criait, et ça picolait grave dans le pub. Une soirée typique pour des fans de hockey, quoi !

Mais bon, cette réussite n’a pas duré. Les Habs (surnom des Canadiens de Montréal) ont perdu le deuxième match samedi, après avoir mené 4 à 1 ! Et, pendant que j’écris ce texte, ils viennent de perdre le troisième match. Il semble que nous avons bien choisi le match à regarder au pub…

Tuesday, April 13, 2010

Stairs & balconies / Des escaliers et des balcons

FRANÇAIS

L’architecture typique de Montréal, c’est des maisons en brique rouge avec des balcons, des tourelles et, surtout, des escaliers bien pentus à l’extérieur. Ce dernier existe dans toutes les formes : une solution efficace pour gagner de la place à l’intérieur mais complètement casse-gueule lors des premières neiges en hiver ! Ces photos ont été prises sur le Plateau, le quartier préféré des français qui jouit d’une abondance de ce style architectural du début du 20ème siècle.

ENGLISH

Your classic Montreal architecture is an elegant early 20th-century red-brick house, complete with wrought-iron balcony and an external staircase leading to the pavement. The staircases come in all forms: steep and narrow, spirals, private, shared. They may save space inside the house, but they have surely resulted in more than one injury come winter and the first snowfall. These photos were taken in the Plateau, the city’s ultimate Francophone area.


Banking

ENGLISH

When I first moved to France, I couldn’t believe how backwards its banking system was. Money in your current account earns zero interest, you get charged for being able to consult your balance, and online transfers only work Tuesday to Friday… Since moving to Canada, French banking seem state-of-the-art. Here, you get charged for everything. Want to get money out of an ATM? Like to make a transfer? Order a new cheque book? It will all cost you extra. Most banks offer a monthly package, whereby you pay X amount to make X number of transactions. If you go over your allotted number of transactions, you’ll get charged a packet. Like France, there’s no interest on your current account. Most unbelievably, it is impossible to make a transfer between different banks. And you are only allowed to transfer a maximum of 500 dollars per day and 1500 dollars per week. Hence, everyone uses cheques (including employers). However, cheques take a whole week to clear. And whenever you pay in a cheque, you have to do it in person (even for a joint account) - yet our bank is only open until 3pm on weekdays (apart from late opening on Thursday) and not at all on weekends. Seems like banks here don’t want you to spend your money on anything except banking…


FRANCAIS

Quand je suis arrivé en France de l’Angleterre, j’étais un peu étonné que ma banque me fasse payer des services tels la consultation ou la carte bleue. En Angleterre, on bénéficie même d’un taux d’intérêt sur son compte courant. Du coup, je trouvais que la France avait du progrès à faire. Depuis notre arrivée au Canada, les banques françaises semblent à la pointe des dernières tendances financières. Ici, on paie tout. Retirer des espèces de son propre compte ? Faire un virement ? Commander un nouveau chéquier ? Il faut tout payer. La plupart des banques offrent un forfait: pour X dollars par mois, on a le droit de faire X transactions. Dépasser le nombre de transactions mensuelles (souvent une dizaine), et on paie très cher. Le plus étonnant, c’est qu’on n’a pas le droit de faire un virement entre deux banques différentes. Et même des virements qui sont permis sont limités à 500 dollar par jour et 1.500 dollars par semaine. De quoi compliquer le paiement du loyer. Du coup, tout le monde utilise les chèques (y compris les employeurs). Mais l'argent n'est crédité qu'une semaine après le depôt du chèque. En plus, pour encaisser un chèque, il faut y aller en personne (même pour un compte commun). Et notre banque ferme à 15h pendant la semaine (à part le jeudi) et n’est même pas ouverte le weekend. Ici, les banques font tout pour qu’on ne dépense son argent que pour leurs propres services !

Friday, April 9, 2010

Franco-American relations / Les relations Franco-américaines

A small follow-up note from our weekend in Boston: it’s nothing new, but the U.S and France have always had a ‘special’ relationship, and here are a couple of humorous reminders of that...

Un petit mot de plus sur notre weekend à Boston. Ca n’a rien de nouveau, mais les Etats-Unis ont toujours eu une relation « spéciale » avec la France. Quelques preuves en images…

A t-shirt for sale in a tourist gift shop / Un t-shirt en vente dans une boutique de cadeaux :

And an unusually named French rosé on a restaurant wine list / Et, sur une carte des vins, un petit rosé français avec un drôle de nom :

Wednesday, April 7, 2010

Un weekend à Boston / A weekend in Boston


ENGLISH

Trying to adopt a North American perspective on distances, we headed to Boston for the Easter weekend. A mere 600km and 6 hours of driving. Or so we thought. It turned out that every Quebecois and his dog had the same idea… which meant 2 hours at the border, including a good half hour for questioning, fingerprinting, and photo taking for all non-North Americans, just like at any airport.

On arrival in Boston (via some beautiful Vermont and New Hampshire mountain scenery – and, most comically, via a series of signs warning of crossing deer, bears and moose), we checked into our accommodation: a delightful bedroom on Beacon Hill in a young Bostonian’s flat, found via www.airbnb.com.

For the U.S.A, Boston is a seriously historic city. Some buildings as much as 300 years old! And this ye olde red brick architecture sits side-by-side with strikingly modern skyscrapers, making for a surprisingly attractive juxtaposition of styles. The city also benefits considerably from its coastal position, offering sailing and rowing as urban pastimes. And we were lucky enough to have summertime weather, with perfect blue skies and the mercury as high as 28C. Spring was definitely here.

We started where most tourists start: the Freedom Trail, a 2.5-mile tourist trail marked by a red-brick line on the city centre pavements (or should I say ‘sidewalks’). In a word, it was all about how the 18th-century colonists kicked some British butt and gained independence. Which is fair enough, as us Brits were behaving very badly at the time. We learned about the Boston Massacre (which is as just as bad as it sounds) and the Boston Tea Party (which is not at all what it sounds like, but rather a famed protest against taxes when colonists threw a British cargo of tea into the sea). The other highlight of the trip was a great run along the city’s Emerald Necklace – a verdant trail that links together several city parks, and a visit to the spectacular Isabella Gardner museum, which displays the private collection of Ms Gardner, a rich 19th-century Bostonian who travelled the world, buying every bit of art she fancied – from paintings and sculptures to window frames and doorways. The result is a fascinating collection of different artistic periods and movements, centered on a stunning recreation of a 3-storey Venetian palace courtyard.

The trip also reminded us that Montreal is quite untypically European for North America (which is probably why we’ve adapted so easily). Boston and its people were bigger, brasher, noisier… and just more damned American. And that went for the food, as well. We queued for 45-minutes at a popular Charles Street diner to get a mountain-sized plate of greasy chips, toast and cold omelet. On another occasion, we sampled Boston’s famed lobster roll: the excellent lobster was sadly spoiled by horrendously chewy and tasteless white bread.

In the end, we found best way to get a decent meal was to eat Italian. Fortunately, Boston has the North End, a genuine Italian area that sells superb gelati and is famed for its ricotta-filled cannoli pastries. A mention should also go to the awesome local beers: Sam Adams Red Brick would hold its own in any British country pub.

As a bonus, our hostess gave us one of her superb paintings. She was about to move to California, and would have ended up leaving her artworks in Boston. And so, we passed customs with a huge, Van Gogh-inspired flower watercolour in the back seat. Luckily, the Canadian customs officer didn’t seem to ask half as many questions as his American counterpart…


FRANÇAIS

Ce weekend de Pâques, nous avions décidé de nous américaniser en partant à Boston… en voiture. Un petit trajet de quelques 600km et 6 heures de route. C’était sans compter les 36 000 québécois qui avaient eu la même idée… Du coup, nous avons passé deux bonnes heures à attendre à la frontière, avec une bonne demi-heure à se faire interroger, photographier et prendre les empreintes digitales, étape obligée pour toute personne sans passeport américain ou canadien.

Au moins, le voyage nous a fait passer par des très jolis paysages montagnards du Vermont et du New Hampshire, avec plein de panneaux nous avertissant que des biches, ours et autres élans pouvaient traverser. A Boston, notre logement (trouvé sur www.airbnb.com) était une jolie chambre dans un appartement mignon d’une jeune Bostonienne à Beacon Hill.

Pour les Etats-Unis, Boston est bourrée d’histoire. Il y a même des immeubles qui datent d’il y a 300 ans ! Et ce genre de vieux bâtiment à brique rouge coexiste avec des gratte-ciels super modernes, créant une juxtaposition de style architectural étonnant mais très réussie.

Boston profite également de sa situation sur la côte, offrant à ses citoyens des passe-temps comme la voile et l’aviron en plein centre ville. En plus, nous avons eu la grande chance d’arriver sous un temps estival, avec du ciel bleu et un mercure qui montait jusqu’à 28C.

Nous avons commencé notre découverte de la ville là où commencent tous les touristes : le Freedom Trail, un parcours de 2,5 miles tracé dans le centre ville grâce à une ligne de briques rouges par terre. En gros, ça racontait comment les pionniers ont donné une bonne fessée aux britanniques. Ce qui me semble justifié, vu que nous, les britanniques, étaient bien méchants à l’époque (mais plus maintenant !). Nous avons tout appris sur le Boston Massacre (aussi horrible qu’il a l’air) et le Boston Tea Party (rien à voir avec ce que l’on croit, mais plutôt un acte de protestation contre les impôts britanniques qui a consisté à jeter à la mer les importations britanniques de thé). Les autres points forts du weekend étaient une petite sortie course à pied à travers le Emerald Necklace, un réseau de verdure réunissant plusieurs parcs dans la ville, et notre visite au musée Isabella Gardner, qui expose la collection privée de Ms Gardner, une Bostonienne de bonne famille qui voyageait partout dans le monde en achetant toute œuvre d’art qui lui plaisait – que ce soit des peintures et sculptures ou des cadres de fenêtres et de portes. Le résultat ? Une collection magnifique d’art du monde entier, centrée autour d’une reconstruction éblouissante d’un patio de palais vénitien.

Le voyage nous a également rappelé que Montréal est une ville bien européenne pour l’Amérique du Nord (et c’est sans doute pour ça que nous nous y sommes habitués avec autant d’aise). Boston et son peuple sont bien plus grands, plus bruyants, plus vantards… en gros, bien plus américains. Et pareil pour la bouffe. Nous avons fait la queue pendant 45 minutes dans un bistrot branché de Beacon Hill juste pour avoir un plat énorme de frites grasses, du pain grillé et une omelette un peu trop froide. Une autre fois, nous avons goûté au fameux Lobster Roll (sandwich au homard) de Boston : du très bon homard, mais gâché quand même par du pain blanc mou et sans goût. Finalement, la meilleure façon de trouver de la bonne bouffe, c’était de manger italien. Heureusement, Boston possède un quartier authentiquement italien, le North End, connu pour ses gelati et ses cannolis remplis de ricotta. Il faut également signaler la bonne bière locale : le Sam Adams Red Brick serait le concurrent de n’importe quelle bière alsacienne.

La pièce de résistance de notre séjour ? Notre hôtesse nous a fait cadeau d’un de ses propres peintures. Elle déménage bientôt en Californie, et ne savait pas quoi faire de ses tableaux. Et donc, nous avons passé la douane avec une énorme peinture de fleurs, ouvertement inspiré par Van Gogh. Heureusement, la douane canadienne ne semble pas être aussi interrogatrice que son collègue américain…